• Home
  • Poètes lorientais
    • Lydia Padellec: deux poèmes
    • Guénane: Trop Tard
    • Jacques Thomassaint: Parallèles de la Colère
    • Delphine Evano: Premières Heures
    • Emmanuelle Le Cam: Depuis le port-en-bas
  • Galway poets
    • Marie Cadden: Resignation on the Nantes-Brest Canal
    • Elaine Chmilar Tohill: Haiku: Eyre Square, Galway
    • Maura Walsh: The Rockfish
    • Kevin O’Shea: Pierre Bensusan at Roisin’s / Wine Harvest
  • Contact/contacter
poèmes Galway-Lorient
Picture

Kevin O'Shea

Pierre Bensusan at Roisin’s

Traduction française par David Gaboriau
Pierre could juggle
all the silver stars of a moonless
night on his fifteen fingers.

Four young dudes
stageside
mesmerized
breathlessly mimicking
foreign tunings
exotic fingerings.

Pierre could balance
the hiss from a Moroccan trance
with smoke from a forgotten
Uillean pipe
on one note.

A wave of love for the French
swelled
to hide our shame
at being out of our depth
in a foreign language.

Pierre could float
untouched around a candle in the prow
of a ghostly trawler.

Pierre pouvait jongler
toutes les étoiles d’argent d’une nuit
sans lune sur ses quinze doigts.

Quatre jeunes mecs
près de la scène
mesmérisés
mimant, souffle suspendu
accords étrangers
doigtés exotiques.

Pierre pouvait balancer
le sifflement d’une transe Marocaine
avec la fumée oubliée
d’une cornemuse Irlandaise
en une note.

Une vague d’amour pour les Français
est montée
pour cacher notre honte
d’être si dépassés
par une langue étrangère.

Pierre pouvait flotter
intact autour d’une chandelle à la proue
d’un chalutier fantôme.


Wine Harvest

Traduction française par David Gaboriau
We found a dish of crumble and a bottle of wine
unlabelled on an outside table.
After unpacking, we toasted our benefactor
as the sunset burst on long drills of lavender.




Deaf to the harmony of wily old reds
and showing bias to neither grape nor vintage
we oiled ourselves well at every crossroads Cháteau
and every crepe-filled market.

Eating juicy pears in the gentle dust beneath roadside
     vines
we dreamt of our own gite by the Dordogne,
checked prices in the window of Agence Eleanor
but shook our heads with a smile at the sums.

Late for Tuesday dinner at Ste Foy Le Grande
closed French doors forced us upstairs
to a picture menu. We picked green chicken curry,
for wine stuck with beer.


Our only fellow diner wore thick marmalade braids
like a late-night bongo player on Shop Street.
Hearing us order he said, “Did you see
They’re flying planes into skyscrapers in The
     States?”

On avait trouvé un plat de crumble et une bouteille de
   vin
sans
étiquette sur une table dehors.
Après avoir défait nos sacs, on a trinqué à notre
   bienfaiteur

sous le coucher de soleil qui enflammait les longs
   rangs de lavande.


Sourds aux harmonies des vieux rouges rusés
et sans préférence de cépage ou de cuvée
on s’est engraissé à chaque Château qu’on a croisé
et à chaque marché rempli de crêpes.

En mangeant des poires juteuses dans la douce
   poussi
ère des vignes au bord de la route
On a rêvé d’avoir notre propre gîte sur la Dordogne,
Regardé les prix dans la fenêtre de l’agence Eleanor
Mais dit non avec un sourire pour les sommes.

En retard pour dîner mardi à Sainte-Foy-La-Grande
les porte-fenêtres fermées nous ont forcés à l’étage
pour un menu imagé. On a choisi un curry vert de
   poulet,

et pour le vin, de la bière.

Notre seul compagnon de dîner avait des tresses
   épaisses,
comme un joueur de bongos le soir dans Shop Street.
En nous entendant commander, il a dit, “Vous avez vu
ils envoient des avions dans les tours aux Etats-
   Unis?”



Kevin O’Shea lived in Connemara, in Moycullen, within earshot of the old Galway-Clifden Railway. Having retreated from the world of technology to timidly confront the world of imagination, Kevin was short-listed for Over The Edge New Writer of the Year in both 2009 and 2010. He has been published in Irish Left Review, Ropes, Pen Tales, Northern Liberties Review and Mosaic. In 2012 he was the winner of the Cuirt New Writing Prize for Poetry. The Art of Non-Fishing is his first collection of poetry. Very sadly, Kevin passed away unexpectedly in May 2014.

Kevin O’Shea vivait dans le Connemara, à Moycullen à portée de voix de l’ancienne voie de chemin de fer Galway-Clifden. Retiré du monde de la technologie pour se confronter avec délicatesse au monde de l’imaginaire, Kevin a été sélectionné pour le prix du Nouvel Écrivain de l’Année de Over the Hedge en 2009 et 2010. Il a été publié dans les revues Irish Left Review, Ropes, Pen Tales, Northern Liberties Review et Mosaïc. En 2012, il a remporté le prix de poésie Curt New Writing Prize. The Art of Non-Fishing est son premier recueil. Malheureusement, Kevin nous a quittés brutalement en mai 2014.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.